
翻译一些关于服装的日语?
シャーリング 抽褶,打细褶
サンプル 样品,打样
身丈【みたけ】 (衣服的)身长
身巾【みはば】 身体的横宽;(缝纫)身腰的横宽
肩巾【かたはば】 两肩的宽度,肩宽
天巾【てんはば】 领宽
ウェスト 腰,腰围
袖巾【そではば】 袖口宽
袖丈【そでたけ】 袖长
織りネーム【おりねーむ】 唆织标签
日本文中为什么有那么多中国汉字?
这要说到语源,日语本身源于中文,除了发音用的五十音,这些音字形都是取自汉字的一部分,自然语言中也大量使用了汉字。
而且日语发音分为音读,训读,而音读的“音”即是中文的发音。
在汉语圈,中国是历史最深厚的一个国家,不论是日文还是韩文,语源都是来自中文。查看历史就可知道,中国对于周边小国的文化输出可以追溯到千年以前。日本除了现代对于美国的崇拜以外,就是对于千年前的中国唐朝文化有着无限的尊崇。不论是语言,文化,服装,佛学,料理,茶学等等都与唐朝文化有着千丝万万缕的联系。众人所熟知的京都即是仿造洛阳而建,而京都的分布也是分为,洛东,洛西,洛南,洛北,洛中。
比如:あ 取自“安”字下面的女字,发音为“a”,中文发音“啊~~”长音,日语发短音“啊”
五十音中的其它音,也基本上都是如此类似的来由。
あいうえお
かきくけこ
たちつてと
日本古代只有语言,没有文字,到了我国隋唐时代,汉字大量传入日本,日本才开始系统地利用汉字记载自己的语言。但日本最初是把汉字,作为表音的符号使用的,就是日语有几个音节,就用几个汉字。
日本奈良时期的《日本书纪》《古事记》用的是汉式和文,平安时期连朝廷的公文和官方文件,都是用汉式和文写的。
后来这些汉字后来逐渐演变成***名,“***”即“借”,“名”即“字”。只借用汉字的音和形,而不用它的意义,所以叫“***名” ;而那些直接沿用其音、形义的汉字,叫真名。
就说这些吧!
如實的講,這些已經不叫中文了,他已經是進行了改造的,它是一種表象吧,他是在這個語言的發展過程中,通過他的語言改造,或者利用現有的這種象形文字作為它的記錄音符表象,日文它除了有***名,就是有型字標記,還有的字母標記。
感谢题主邀请,我来答题
中国和日本两国文化是相互影响,毫无疑问的是中国当了日本1800年的老师,对于最近的100多年,对于现在的中国,不管语言,思想还是历史记忆,不管好与坏,都有直接影响日本这个国家。它们国家的文字就是我们汉字的偏旁、部首拆分而成的,因为古代日本没有文字,他们最开始直接用汉字作记载,但是因为日语跟汉语完全不同,表达起来不方便,后来根据汉字发明了***名,就用***名跟汉字夹杂在一起表达日本民族的语言,这就是日文。
其实细心的人会发现,日本的文字中会有很多我们认识的中文,不难看出日本的文化与中国文化有很深的渊源。
带着这个问题,笔者深入探究一下,日本文字与中国文化的那些事儿。
△追溯历史
汉字传入于日本的历史,至少可以追溯至公元前1世纪(弥生时代中期后半)。考古学家在当时的墓葬中发掘出西汉时制造的直径为7.4厘米的连弧文镜,上有铭文“久不相见,长毋相忘”,同时还发现了王莽新政时传入的“货泉”、“货布”等刻有汉字的货币。
当时的日本并没有自己的文字,《隋书》中记载倭国“无文字,唯刻木结绳。敬佛法,于百济求得佛经,始有文字。”日方的史料也确认了这一观点。汉字是随佛教经朝鲜半岛正式传入日本的。虽然具体传入的年代如今已不可考,但是历史学家普遍认为汉籍最早在五世纪初流入日本。
汉字并非由中国本土直接进入日本的,而是通过日本所谓渡来人或称归化人(即朝鲜与中国来到日本的侨民)带入的。
△日本文字的演变:
汉字传入日本后,不仅成为公家用以记录史实,且为一般学者用以著作写书,而成为当时日本唯一的正式文字。不过汉字在日本的读法有训读及音读两种。前者即日本原来的语言,而后者则系外来传入之音。然音读又因传入的时地之异而复分为汉音、唐音、吴音。汉字传入日本后,不仅促进了日本古代文化的进步,同时亦因而促成了所谓片、平***名的日本文字的出现。
在日本明治维新之后,日本多方引进西方文化,曾经进行文字改革,打算全部取消日文中的汉字,以***名全面取代汉字,在当时叫做“脱汉运动”。这么一来造成了混乱,重义词太多,不得不叫停“脱汉运动”,中止了文字改革,仍然在日文中保留两千多个汉字。
1946年,日本对日文中的汉字进行规范化,规定了1850个汉字为“当用汉字”。在这1850个之外的汉字不再使用。但是,还有人用惯了,还在使用许多“非当用汉字”。